Geachte mevrouw Davis,
Wij hebben elkaar nimmer ontmoet en die situatie moeten we vooral handhaven. Er is al ellende genoeg in de wereld.
Op verzoek van uitgever, doctorandus P. Abels, heb ik uw vertalingen uit het werk van A.L. Snijders beoordeeld op mogelijke oneffenheden in voornamelijk stijl en idioom. De ene taal is toch de andere niet. En soms lijkt het gemakkelijker dan het is. Zo luidt de vertaling van een eenvoudig zinnetje als: ‘Ik geef de man een hand’ niet: I give the man my hand, zoals u weergeeft, want daar gebeurt iets heel anders. Of verkeerde u in de veronderstelling dat A.L. Snijders zijn hand had laten amputeren om die aan iemand cadeau te doen? (meer…)